Petőfi örökbecsű elbeszélő költeményét minden magyarnak ismernie kell. De tudtad-e, hogy nemzetközi karriert is befutott?
A Kukorica Jancsiból János vitézzé avanzsált népi hős története már itthon több feldolgozásra ihlette meg az alkotóvilágot: Kacsóh Pongrác ismert daljátékán kívül 1939-ben játékfilm (Gaál Béla rendezésében), valamint 1973-ban rajzfilm is készült belőle (Jankovics Marcell rendezésében).
Lengyel nyelvre viszonylag hamar lefordították, egészen pontosan Wladyslaw Sabowski tette meg ezt, 1869-ben jelent meg az első kiadása. A lengyelek Wojak Janosz címmel élvezhetik a kalandokat.
Nem sokkal később, 1878-ban kiadták a János vitéz német nyelvű változatát is, J. Schniker munkáját dicsérve. A kiadvány érdekessége, hogy Jókai Mór írta hozzá az előszót.
Angolra csak nemrégiben, 1999-ben fordította John Ridland a művet, viszont olyan műgonddal, a mű eredeti dallamosságát megtartva tette mindezt, hogy számos díjat kapott a John the Valiant című fordítványért.
Észtre bizonyos Ellen Niit ültette a szöveget 1973-ban, és a Sangar János címet kapta.
A legérdekesebb, ami a János vitézzel történhetett azonban az, hogy Kalocsay Kálmán eszperantó nyelvre is lefordította, és ennek alapján készült el a kínai verzió 1931-ben.